1. 
      

        1. 欢迎光临商务印书馆,返回首页
          图书搜索:

          翻译之耻:走向差异伦理 ?#38454;?/span>

          分享到:

          定价:¥38.00

          • 著者:162349 译者:
          • 出版时间:2019年03月本印时间:2019年03月
          • 版次:1印次:1页数:322页
          • 开本:32册数:1 卷数:1
          • ISBN:978-7-100-16572-3
          • 读者对象:学术翻译和文学翻译实践者、翻译理论课程的教师和学生
          • 主题词:翻译研究
          • 人气:0

          显示全部编辑推荐

          1998年,韦努蒂出版《翻译之耻:走向存异伦理》。作者紧扣翻译的社会意义这一主题,从社会的各个层面揭示了造成诸种翻译之耻的原因。韦努蒂的翻译话语,如语言剩余、少数化的翻译、文化身份的形成、存异与化同伦理、因地制宜伦理等等,悄然穿行于这八章的内容中,完成了一项揭示翻译之耻以及倡导为翻译取得应用社会地位历程。韦努蒂将翻译所遇到的诸种尴尬的冷遇称之为翻译之耻(scandals of translation),究竟是什?#35789;?#24471;翻译需要译者付出艰辛的劳作而又一直处于社会的边缘地位呢?韦努蒂紧扣翻译的社会意义这一主题,从社会的各个层面揭示了造成诸种翻译之耻的原因,揭示了翻译之耻以及倡导为翻译取得应用社会地位历程。

          显示全部作者简介

          劳伦斯•韦努蒂(Lawrence Venuti),美国坦普尔大学教授、翻译理论家及翻译家。曾主编论文集?#23545;?#24605;翻译:语篇、主体性与意识形态》《翻译研究读本》,主要著作有《译者隐身:一部翻译史》《翻译之耻?#36820;取?br />译者简介:
          蒋童,首都师范大学外语学院教授、文学博士,主要著作有《韦努蒂翻译理论的谱系学研究》(商务印书馆,2016年)。

          显示全部内容简介

          为译者发声——译作的地位?#27426;?#20174;属于原作吗?


          相关推荐:
          翻译一直是耻辱的源泉……劳伦斯•韦努蒂列举了众多优秀的案例,参考范围极为广泛,作者以一种令人愉悦的迫?#34892;裕?#20256;递出丰富的信息。
          ——《纽约时报书评》
          本书就翻译伦理所涉及的诸多问题给出了综合的、现代的观点。极力推荐给研究生、高校教师和专职译者阅读。
          ——《选择》?#21448;?br /> 《翻译之耻》是近些年翻译研究领域出版的最富启发性和?#25945;?#26368;为深入的著作之一。凡是致力于人文学研究的人士,都应当阅读这本书。
          ——特里•黑尔,赫尔大学行为翻译中心


          学界需要翻译,却将其边缘化,《翻译之耻》探索了翻译与学术界之间的紧张关系。作为专业译者,劳伦斯•韦努蒂提出,时下流行的作者观念在文学研究领域贬低了翻译,同时也强化了版权法中对“著作权”的不当定义。此外,针对各类学术机构对翻译的忽视,出版商对译者的不公正待遇,本书均给出了毫不留情的批评。
          从早期基督教的《圣经》翻译,到日本现当代小说的翻译,韦努蒂的研究均有涉猎。他揭示了译本在构建翻译伦理的社会影响,并提出,翻译伦理促使译作以语言差异和文化差异这一更广阔的视角被写作、阅读和评价。

           

          北京pk10软件挂机版

            1. 
              

                    1.